科學的發展已經屢屢向人們展示,翻譯并不單純的文字源語到譯語的純腦力工作,而且涉及到人類對新技術的掌握和運用。從技術的角度而言,傳統的翻譯工具僅僅是紙、筆、墨、工具書而已。然而,隨著計算機和網絡技術的飛速發展,以及整個社會迅速的信息化和數字化的進步,翻譯的方式也在時刻發生深刻的變化,翻譯工作的任一個環節都離不開計算機和網絡技術的支持??傊?,在信息化、網絡化的當今社會中,大連翻譯公司活動除了具有科學和藝術的屬性之外,還兼有技術的屬性,可以說翻譯還是技術的展現。
翻譯技術至少能提供給翻譯人員以下三方面的幫助:
(Ⅰ)網絡輔助翻譯(Intemet—Aided Translation,IAT);(Ⅱ)機助人譯(Computer-aided Human Translation,CAHT)。(Ⅲ)文本處理(Text Processing);
Ⅰ.網絡輔助翻譯
當今時代,科學技術迅猛發展,全球經濟加速整合,世界文化多元發展。這些變化對翻譯人才、翻譯產品、翻譯功效和翻譯質量都提出了更高的要求。以網絡為先導的信息通信技術(ICT)更是給翻譯工作帶來了革命性的影響,深刻地改變了翻譯工作的環境和方式。對于今天的翻譯工作者而言,“慢工出細活”的手工式作業已經不適合時代的發展和社會的需求;利用計算機和網絡進行工作已不再是一個問題,而是一個“既成事實”。隨著網絡信息技術的持續發展,因特網對翻譯的輔助作用越來越大;譯者可以輕松而巧妙地利用因特網“資源共享”、‘搜索查詢”和“信息交流”的功能來輔助翻譯,極大地提高翻譯的質量和效率??梢哉f,社會的需求和變化以及信息通信技術的發展已使得網絡信息技術輔助翻譯成為翻譯能力一個不可或缺的方面,從而大大拓展、豐富了翻譯能力的內涵和構成。
Ⅱ.機助人譯
機助人譯既包括目前的MT,也包括CAT。二者根本區別在于翻譯的主體不一樣。2002年,Bowker指出‘MT和CAT的主要區別在于翻譯的實際工作是由誰完成的”(Bowker)。與MT不同,CAT是由機器輔助譯員進行人工翻譯,翻譯主體是人,用‘針算機輔助的人工翻譯(Computer-aided Human Translation,CAHT),”或許更加準確。而MT的主體是機器,其最高理想標準就是:只要輸入原語,立即出現無需修改的譯文。人在其中的作用降低到最小。但目前MT的翻譯質量還不能盡人意,機器翻譯后還是需要人工修改,因此,目前的MT還是一種CAT。CAT的代表如SDLTrdos(號稱“翻譯軟件中的DOS”)、Dejavue、TransSmith等等。正確使用這些工具,可以大大提高翻譯質量,減輕譯員負擔。
Ⅲ.文本處理
很多人忽略文本處理這一個在翻譯過程中扮演重要作用的工作。要知道,現在的譯員大部分通過計算機接收翻譯任務、翻譯文本等。譯稿有word文本、PDF文本,CAJ文本、JPG文本,等等。比如,在翻譯時,如果需要查詢某些詞匯,或者用機器翻譯(機助翻譯)時,其用的文本都是word格式文本,因此,翻譯PDF、CAJ或JPG格式文本時,就需要把這些文本轉換成word文本。這時就需要利用PDF文件處理軟件(Acrobat Professional)、圖像編輯軟件(Photoshop或者是windows系統自帶的畫圖工具)。
當然,文本處理工具不限于上面提到的文本轉換,還有字數統計工具(CATCount、MicrosoftWord)、拼寫、語法檢查工具(Aspell、Microsoft)、文本對比工具(Exam.Diff)等等。
光學符號識別(Optical Character Recognition,OCR)軟件能把紙質材料電子化。在使用MT時,使用掃描儀獲得圖片文件,再使用OCR軟件將圖片變為機器可讀的文件即可。
另外,翻譯內容除了傳統的紙質文字,其內容已經呈現多媒體化。傳統意義上的翻譯,就是文字到文字的轉換,翻譯內容都是紙質材料。隨著計算機的普及,現代翻譯中,除了宣傳冊、書籍等紙質材料外,出現了翻譯多媒體材料的需求,包括視頻、圖片、音頻,乃至網站、軟件的本地化。此時,需要先把待翻譯的內容提取出來,翻譯完成后,再將譯文嵌入原先的環境中。同時譯前和譯后的處理,需要用到的工程方法都是傳統翻譯中不曾遇到的。
看起來這些問題屬于計算機技術領域,但作為譯員如果能掌握這些基本知識,在翻譯時就能事半功倍。
大連信雅達翻譯服務有限公司已為多家公司翻譯完成大量手冊、資料,經驗豐富,顧名思義,力求翻譯的三原則的“信、雅、達”,公司取名意在秉承傳統理念 ,保持翻譯技術在行業中領先,隨著科技的發展,翻譯技術也在發展,大連信雅達翻譯有限公司也會跟隨科技的發展,以高超的翻譯技術作為目標,保持行業領先優勢。
翻譯技術至少能提供給翻譯人員以下三方面的幫助:
(Ⅰ)網絡輔助翻譯(Intemet—Aided Translation,IAT);(Ⅱ)機助人譯(Computer-aided Human Translation,CAHT)。(Ⅲ)文本處理(Text Processing);
Ⅰ.網絡輔助翻譯
當今時代,科學技術迅猛發展,全球經濟加速整合,世界文化多元發展。這些變化對翻譯人才、翻譯產品、翻譯功效和翻譯質量都提出了更高的要求。以網絡為先導的信息通信技術(ICT)更是給翻譯工作帶來了革命性的影響,深刻地改變了翻譯工作的環境和方式。對于今天的翻譯工作者而言,“慢工出細活”的手工式作業已經不適合時代的發展和社會的需求;利用計算機和網絡進行工作已不再是一個問題,而是一個“既成事實”。隨著網絡信息技術的持續發展,因特網對翻譯的輔助作用越來越大;譯者可以輕松而巧妙地利用因特網“資源共享”、‘搜索查詢”和“信息交流”的功能來輔助翻譯,極大地提高翻譯的質量和效率??梢哉f,社會的需求和變化以及信息通信技術的發展已使得網絡信息技術輔助翻譯成為翻譯能力一個不可或缺的方面,從而大大拓展、豐富了翻譯能力的內涵和構成。
Ⅱ.機助人譯
機助人譯既包括目前的MT,也包括CAT。二者根本區別在于翻譯的主體不一樣。2002年,Bowker指出‘MT和CAT的主要區別在于翻譯的實際工作是由誰完成的”(Bowker)。與MT不同,CAT是由機器輔助譯員進行人工翻譯,翻譯主體是人,用‘針算機輔助的人工翻譯(Computer-aided Human Translation,CAHT),”或許更加準確。而MT的主體是機器,其最高理想標準就是:只要輸入原語,立即出現無需修改的譯文。人在其中的作用降低到最小。但目前MT的翻譯質量還不能盡人意,機器翻譯后還是需要人工修改,因此,目前的MT還是一種CAT。CAT的代表如SDLTrdos(號稱“翻譯軟件中的DOS”)、Dejavue、TransSmith等等。正確使用這些工具,可以大大提高翻譯質量,減輕譯員負擔。
Ⅲ.文本處理
很多人忽略文本處理這一個在翻譯過程中扮演重要作用的工作。要知道,現在的譯員大部分通過計算機接收翻譯任務、翻譯文本等。譯稿有word文本、PDF文本,CAJ文本、JPG文本,等等。比如,在翻譯時,如果需要查詢某些詞匯,或者用機器翻譯(機助翻譯)時,其用的文本都是word格式文本,因此,翻譯PDF、CAJ或JPG格式文本時,就需要把這些文本轉換成word文本。這時就需要利用PDF文件處理軟件(Acrobat Professional)、圖像編輯軟件(Photoshop或者是windows系統自帶的畫圖工具)。
當然,文本處理工具不限于上面提到的文本轉換,還有字數統計工具(CATCount、MicrosoftWord)、拼寫、語法檢查工具(Aspell、Microsoft)、文本對比工具(Exam.Diff)等等。
光學符號識別(Optical Character Recognition,OCR)軟件能把紙質材料電子化。在使用MT時,使用掃描儀獲得圖片文件,再使用OCR軟件將圖片變為機器可讀的文件即可。
另外,翻譯內容除了傳統的紙質文字,其內容已經呈現多媒體化。傳統意義上的翻譯,就是文字到文字的轉換,翻譯內容都是紙質材料。隨著計算機的普及,現代翻譯中,除了宣傳冊、書籍等紙質材料外,出現了翻譯多媒體材料的需求,包括視頻、圖片、音頻,乃至網站、軟件的本地化。此時,需要先把待翻譯的內容提取出來,翻譯完成后,再將譯文嵌入原先的環境中。同時譯前和譯后的處理,需要用到的工程方法都是傳統翻譯中不曾遇到的。
看起來這些問題屬于計算機技術領域,但作為譯員如果能掌握這些基本知識,在翻譯時就能事半功倍。
大連信雅達翻譯服務有限公司已為多家公司翻譯完成大量手冊、資料,經驗豐富,顧名思義,力求翻譯的三原則的“信、雅、達”,公司取名意在秉承傳統理念 ,保持翻譯技術在行業中領先,隨著科技的發展,翻譯技術也在發展,大連信雅達翻譯有限公司也會跟隨科技的發展,以高超的翻譯技術作為目標,保持行業領先優勢。